Suivez-nous sur les réseaux sociaux...

Édition, rédaction, communication créative...

Plus de 15 ans d'expérience au service de la dissémination des mots, des idées et des connaissances...

Le goût de l'échange et du faire ensemble...

La curiosité du monde, de la nature et de ses habitants...

Des services sur mesure

Conseil éditorial et suivi d'édition

Picto Senso prend en charge toute la chaîne de production de vos publications ou vous seconde sur un volet spécifique :

  • Stratégie éditoriale et conception
  • Suivi éditorial et secrétariat de rédaction
  • Rédaction, adaptation, réécriture, correction
  • Mise en page

Conception et rédaction web

Picto Senso fait vivre votre site et vos réseaux sociaux.

Deux objectifs complémentaires :

  • optimiser votre positionnement sur la toile
  • offrir des contenus pertinents et de qualité

Communication créative

Picto Senso "met votre communication en musique".

Deux grands axes d'action :

  • Élaborer une stratégie identitaire claire et efficace
  • Valoriser vos messages de façon originale et attractive.

Traduction (espagnol-français)

Traduction littéraire et cinématographique,
histoire, société, anthropologie, poésie, conte, roman...

Contes et récits de vie

Écrire pour raconter, pour transmettre... Inventer des histoires,  puiser dans les traditions orales, recueillir la parole...

Nos dernières réalisations

Refonte complète du site du voyagiste Culture Contact

Refonte intégrale du site Internet du voyagiste Culture Contact

Refonte du site Internet - conception, graphisme, contenus

Culture Contact - voyages équitables en Amérique du Sud

Refonte intégrale du site Internet du voyagiste Culture Contact : conception, navigation, graphisme et contenus.
Site responsive, optimisé pour le référencement naturel et développé avec le cms OpenSite basé sur Word Press.
Formation à la prise en main par l’équipe salariée.

Voir le site https://www.culturecontact.org/

Traduction des sous-titres du documentaire chilien Tánana

Traduction du documentaire chilien Tanana

Traduction espagnol (Chili)-français film documentaire - culture Yagan

Documentaire réalisé par Alberto Serrano Fillol et Cristóbal Azócar

Traduction des sous-titres et des textes du documentaire chilien Tánana, prêt à prendre la mer. Un documentaire qui nous plonge au cœur de la culture Yagan contemporaine à travers le portrait de Martín González. L’un des derniers Yagan à avoir grandi en mer.
Documentaire de 74 minutes tourné dans l’archipel du cap Horn.
Le documentaire a remporté le Prix du Festival de cinéma de Patagonie, en 2016, dans la catégorie Territorio Fílmico.

Cinéma chilien

Traduction de Manuela Carmena, Parce que les choses peuvent être différentes…

Traduction du livre de Manuela Carmena pour Indigène éditions

Traduction littéraire espagnol-français - Essai socio-politique - Espagne

Indigène éditions - culture, société et politique

Traduction du livre de Manuela Carmena, actuelle maire de Madrid. Sortie en librairie septembre 2016.
Sa devise, empruntée à Antonio Machado, « le chemin se fait en marchant »… Résume à la fois la force, la persévérance et l’humilité de cette femme qui se base sur ses expériences pour nous insuffler le courage de Ceux qui marchent contre le vent (nom de la collection où elle est publiée chez Indigène éditions), et nous prouver que chacun peut être le moteur du changement là où il vit, quelles que soient ses activités, dès l’instant où il s’affranchit du carcan des schémas préétablis. Pour sa part elle a choisi les « armes » de la « culture féminine », de l’empathie, de l’attention, de l’éducation, du dialogue, de la proximité… une culture féminine moteur de changement. Or changer les choses, les améliorer apporte énormément de bonheur, nous dit-elle. Bref, un livre qui donne du peps !

Feuilleter un extrait

Du Cacao au chocolat, l’épopée d’une gourmandise – Éditions Quæ

Édition du beau livre Du cacao au chocolat pour les éditions Quae

Édition d'ouvrages - édition scientifique - Beau livre

Éditions Quæ - éditeur scientifique et technique (Inra, Cirad, Ifremer, Irstea)

Édition de ce beau livre écrit par un passionné du chocolat bien décidé à faire partager son goût des bonnes choses.
Il nous entraîne dans un véritable voyage autour du monde et à travers le temps sur les traces du cacao et de ses transformations.
Préparation de copie et correction d’épreuves. Préparation iconographique.
Travail sur le texte en direct avec l’auteur scientifique et coordination du travail de mise en page.

Feuilleter le document

Site Internet – La Villagerie – gîtes Languedoc

Site Internet des gîtes La Villagerie

Conception - création site Internet - tourisme Languedoc

La Villagerie - gîtes d'Aniane - Hérault, Languedoc

Refonte complète du site multilingue et optimisation pour le référencement.
Utilisation du CMS WordPress et formation pour la prise en main de l’interface.

Voir le site

Quel est le meilleur chocolat ? Clés pour comprendre – Éditions Quæ

Édition de Quel est le meilleur chocolat ? pour les éditions Quae

Édition d'ouvrages - édition scientifique - vulgarisation scientifique

Éditions Quæ - éditeur scientifique et technique (Inra, Cirad, Ifremer, Irstea)

Édition de cet ouvrage qui permet de découvrir le chocolat sous toutes ses coutures. En 90 questions l’auteur, spécialiste reconnu, répond de façon claire et précise à toutes les interrogations, que ce soit à propos de l’origine et de la culture de la plante, des processus de fabrication, des filières économiques ou des qualités nutritives et gustatives.
Préparation de copie et correction d’épreuves. Suivi iconographique.
Travail de préparation en direct avec l’auteur scientifique et coordination du travail de mise en page.

Feuilleter le document

Traduction espagnol-français – Podemos Sûr que nous pouvons !

Traduction espagnol-français - essai politique - Relation presse

Indigène éditions - culture, société et politique

Traduction du texte de Juan-Carlos Monedero, l’un des quatre auteurs de l’ouvrage collectif Claro que podemos publié en novembre 2014 par Los libros del lince. Podemos Sûr que nous pouvons ! est l’édition européenne du livre réalisée en collaboration avec l’éditeur espagnol. Le texte a été revu pour rendre cette édition plus accessible à un public non forcément au fait des particularités de l’histoire et de la scène politique espagnoles.

Relations presse pour le lancement de l’ouvrage.

Feuilleter le document

La guerre d’Espagne ne fait que commencer, J.-P. Barou

Assistante de recherche et traduction pour auteur du livre La Guerre d'Espagne ne fait que commencer

Assistante de recherche - traduction espagnol-français - essai histoire et politique

Auteur - Jean-Pierre Barou - Seuil éditions

Intervention dans les recherches préliminaires à l’écriture de l’ouvrage de Jean-Pierre Barou, paru aux éditions du Seuil en janvier 2015.
Lecture traduite et commentée de Los anarquistas de Casas Viejas par J.R. Mintz

Voir le site de l'éditeur

Les inondations remarquables – Éditions Quæ

Édition de l'ouvrage Les inondation remarquables en France pour Quae

Édition d'ouvrages - édition scientifique - inventaire pour la gestion des risques

Éditions Quæ - éditeur scientifique et technique (Inra, Cirad, Ifremer, Irstea)

Édition de cette synthèse (640 pages) qui rassemble des informations sur 175 inondations remarquables à l’échelle de l’ensemble du territoire français sur une période de plus de 200 ans, de 1770 à 2011.
Pour chaque secteur géographique sont exposées les caractéristiques générales des inondations, avec leurs principaux enjeux ; chaque inondation remarquable est ensuite décrite et analysée en termes de genèse hydro-météorologique et d’impacts observés. Cette compilation s’adresse aux différents acteurs de la prévention du risque d’inondation et à toutes les personnes intéressées par la mémoire des inondations passées.

Feuilleter le document

À votre écoute

delphine-pictosenso

Delphine Vinck, éditrice indépendante

Depuis toujours, passionnée par les cultures et les sociétés du monde entier, soucieuse de la nature et de notre environnement, j'ai à cœur de faciliter la communication et l'expression de la pensée et de l'imagination par tous les canaux.

Quel que soit le support — flyer, blog, livre, vidéo... —, l'écriture en mots et en images est l'outil que j'ai choisi pour faire se rencontrer les idées, les projets et les visions du monde. Tels qu'ils s'expriment, dans toute leur spécificité et leur diversité. De cette façon, ils se propagent, ensemencent les esprits et ouvrent de nouveaux horizons.

Travaillons ensemble !

Vos projets m'intéressent, rencontrons-nous et parlons-en...